|
La sequía
No se movía ni una hoja. Los árboles
del patio subsistían suspendidos en el silencio brillante del verano
untuoso y cruel. Los pájaros con los picos entreabiertos oteaban
la tierra escudriñando ilusoriamente algún vestigio de humedad.
La capa del suelo rojo exponía grietas enormes que parecían
agrandarse más cada día y dibujaba en forma caprichosa un
raro mapa de una geografía exótica y polvosa. ¡Esta
sequía que acompaña esta guerra, tan interminable como la
guerra misma!
La vieja se tambaleaba a causa de sus múltiples achaques y por
el peso de sus años incontables. Con un gran esfuerzo y hasta con
dolor, se arrastraba con una palangana desportillada llena de agua para
regar las pocas plantas que aún no habían perecido. El batallar
del riego parecía cansarla cada vez más y más. Pero
le gustaba observar algún vestigio de verde en la casa.
La trajeron de muy pequeña, hacia fines de la guerra grande, de
la lejana Villa de Curuguaty, que antes había servido de refugio
a Artigas, pero durante la guerra sucumbió al igual que muchas
otras poblaciones del interior del país por donde asolaron los
rapai.
Con la ayuda de Colá, su nieto, logró levantar un rancho
en Villa Aurelia y entre los dos hicieron una huerta donde sembraron tomates,
repollos y lechugas. Después, quedó sola y siguió
cuidando su huerta, cada vez más pequeña, al alcance de
sus fuerzas.
Esa noche no pudo dormir por el calor. Las paredes del rancho rezumaban
un agua de color marrón. Miró el nicho de barro pintado
de azul, y por un rato se quedó en profundo trance. Oraba con unción.
Desde el techo de paja caían gotas. Era el barro mezclado con escarcha.
Un desmoronamiento gradual que no le preocupaba. En última instancia
un poco de rocío era siempre una ayuda para sus plantas. Se levantó
temprano para ver sus repollos y los otros almácigos. Las hojas
estaban alicaídas y habían soportado hasta el día
anterior los fogonazos constantes e implacables del sol. La vieja sabía
que los repollos estaban muy débiles, menudos, y de ahí
a que arrepollasen sólo Dios podría decir.
Miraba la huerta impasible. Los surcos profundos de su cara morena, los
cabellos grises y lisos, su cuerpo pequeño y arrugado vigilaban
la existencia del rancho. Mejor, daban savia en cierta forma a su kulata-jobai,
su rancho rodeado de laureles, timbós y lapachos.
Llegaba hasta el pozo lentamente con la marcha imprecisa de sus pasos
pequeños, y descargaba los baldes de agua en la sufrida palangana.
La tarea casi ritual de rociar apenas con algunas gotas de agua fresca
las plantas de su huerta, le producía gran placer. Se podía
adivinar en su rostro algo así como una sonrisa o un gesto apacible.
Una tarde de calor enervante fue al pozo. Lanzó el balde y al levantarlo
escuchó un crujido diferente al de la roldana. Notó que
el peso que iba tirando era muy superior al de otras veces. Con desfalleciente
dificultad logró desaguar el balde y arrojó el contenido
en la palangana, que en vez de agua, era un lodo gris, denso y mucilaginoso;
la vieja no quiso creer. Miró el pozo desde el brocal y no vio
el brillo familiar del cielo o el reflejo del sol. Frente a sus ojos,
un ciego túnel le robó sus esperanzas. Miró arriba.
Una bóveda azul, clara e impasible. El sol estaba entrando y el
arrebolado vespertino con todos sus matices del naranja al rojo, iluminaba
el patio... "Si estuviera mi nieto ¡cuánto hubiese hecho!".
Volvió despacio al huerto y miró sus verduras con tristeza.
"Alguna vez va a llover, no es posible que esta sequía dure
toda la vida...".
Pensaba o rezaba. Era difícil saberlo. Pareciera que hablase a
sus almácigos sedientos. "Mi nieto querido, no llueve, el
patio se pone más triste cada día, se va secando todo...".
Serían las cuatro de la tarde cuando varios uniformados de cara
entre hosca e indiferente golpearon al portón. La vieja tardó
mucho rato en llegar hasta ellos. Vino arrastrándose y tratando
de ver con su ceño arrugado lo que sucedía en la calle.
Al principio vio bultos indefinidos y no pudo distinguir muy bien las
formas. Después comprendió que era un grupo de personas
que hablaban. Uno de ellos en forma brusca gritó:
Aquí vive un emboscado y tenemos orden de llevarlo.
La vieja no entendió de qué hablaban ni qué significaba
la imprevista aparición de tanta gente. Calladamente levantó
el alambre enrollado que trancaba el portón.
Pasen dijo, como si comprendiera que era una obligación
ceder ante la autoridad.
Varios soldados y un policía local empujaron el portón que
se abrió con dificultad. Los palos de abajo arañaban la
tierra. Tuvieron que alzar el portón para que cediese y después
levantarlo de nuevo para cerrarlo. Una vez dentro del patio, el que actuaba
de jefe del grupo se dirigió a la anciana y le dijo:
Vamos a revisar toda la casa. Por la comisaría local sabemos
que usted guarda a un emboscado.
La vieja no dijo nada. Miraba a los soldados que estaban uniformados de
verde oliva, al policía y al jefe, con cierto dejo de perplejidad.
Y no perdió la calma en lo más mínimo.
Pasen che karai kuéra, les dijo y miren todo
lo que quieran.
Hablaba con cierta tristeza y muy quedamente.
Los soldados entraron en el rancho, fueron al patio, examinaron la huerta,
registraron los alambrados, el laurel centenario con sus ramas exuberantes
y florecidas, el tatakuá medio arruinado y con restos de ceniza
remota. Entraron después en las piezas y precipitadamente husmearon
los cajones, los armarios desvencijados, los colchones, las basuras, en
fin todo lo que existía en el rancho. Uno de los soldados salió
trayendo un pantalón gris y un saco roto en el lomo.
Y esto, ¿a quién pertenece? inquirió
en forma triunfal, como queriendo decir que por fin había hallado
algo comprometedor.
El policía agregó:
Yo sabía que había más gente en esta casa.
No trate de embromamos. Cuéntenos de una vez por todas a qué
hora vuelve el que buscamos y lo esperaremos aquí.
La vieja no contestó enseguida. Pensó un largo rato. Como
si se esforzara por hallar una respuesta adecuada. No le salían
las palabras con facilidad. Cerraba los ojos y movía la cabeza.
Conteste de una vez y no nos haga perder el tiempo, dijo un
soldado.
La vieja seguía como dudando sin responder. Finalmente mirando
al policía pudo balbucear confusamente algunas palabras:
Colá suele venir por las noches, especialmente cuando hay
amenazo. No siempre es posible que venga. Depende de muchas cosas. Y
calló.
El policía habló con los soldados. El jefe, articulando
claramente las palabras, se dirigió a la vieja:
Tráiganos unas sillas y tereré pues vamos a esperar
a Colá. Seguro que él viene cada noche. Y usted no nos quiere
contar la verdad. En todo el país hay gente que se esconde, hasta
en los aljibes. Tenemos orden de llevar a todos los que se hallen en edad
militar. ¿No sabe usted que estamos en guerra con Bolivia?
La vieja no contestó. Después de un rato, se escuchó
el clás clás de su zapatilla de tela cuadriculada llena
de remiendos. Volvió empujando una silla. Uno de los soldados la
ayudó y trajo otra.
Es todo lo que tengo. No me las rompan por favor.
Retornó a su pieza y trajo yerba, una guampa y una bombilla:
En el cántaro hay agua.
Un soldado trajo el cántaro de la cocina. Se pasaban la guampa
por turno, casi sin hablarse
entre ellos.
A veces vale la pena esperar dijo el policía,
pues ya van siendo escasos los que logran esconderse. Últimamente
en la campaña reclutamos varios miles y la guerra no lleva trazas
de terminar.
El jefe, que sin dudas tenía prisa, se levantó y volvió
a dirigirse a la vieja:
Mire abuela, ¿por qué no nos cuenta de una vez dónde
está Colá? Si usted nos ayuda, todos saldremos ganando.
La vieja al parecer no comprendió lo que acababa de oír
y contestó como hablando consigo misma:
Y sigue sin llover. ¡Qué difícil la vida! ¡Antes
me ayudaba Colá pero ahora estoy tan
sola!
El policía que estaba atento a lo que decía la vieja le
contestó con brusquedad:
Todas las noches la escuchan a usted hablar con alguien. Tenemos
informes, así que no trate ahora de esconder la verdad... ¿Entiende?
Pasó un largo rato de quietud. El tereré corría y
se notaba impaciencia en el policía y en el jefe.
Súbitamente la vieja miró el cielo y se puso eufórica:
a lo lejos se escuchaban truenos y se veían relámpagos.
Iba a llover y bien pronto.
Va a venir Colá! gritó. Siempre que llueve viene
a verme. ¡Qué alegría, me hallo tanto!, exclamó
mirando a los soldados, al jefe y al policía.
Al cabo de un rato un aguacero violento arremetió con furia y tuvieron
que entrar al rancho, hacinados, pues no había espacio para todos.
El techo de paja tenía enormes goteras y en ciertas partes de la
pieza en que dormía la anciana era como estar dentro de una jaula
de alambres. El jefe miró la pared de barro del rancho y leyó
algo que estaba enmarcado. Parecía un recorte a primera vista.
Le tocó el hombro al policía. Y éste, a medida que
leía, se iba quedando serio. Los colores de su cara fueron reemplazados
por un amarillo verdoso. No era un recorte sino una comunicación
del alto comando del ejército. La firma era ilegible pero el texto
estaba claro. Los demás soldados por orden del jefe fueron leyendo
lo mismo. El chubasco iba disminuyendo gradualmente y al poco tiempo el
sol volvió a brillar. De a uno, fueron saliendo todos del rancho.
El jefe se acercó a la vieja y con raro acento le tendió
un billete de cien pesos y le dijo:
Perdone abuela.
Al salir cerraron el portón y escucharon a la vieja que gritaba
llena de júbilo:
¡Colá, mi querido nieto, por fin viniste! ¡Tanta
falta hacías en medio de la sequía!
En el patio, las plantas de tomate habían ganado algún color.
La tierra olía a yerbas, a vientos y a flor de laurel...
( Del libro Incunables 1987)
RODRIGO DIAZ-PEREZ
(Asunción, 1924)
Poeta, narrador y docente universitario. Aunque egresado de la Facultad
de Medicina y titulado por la Universidad Nacional de Asunción,
ha trabajado en su campo y se ha distinguido profesionalmente en los
Estados Unidos, donde reside desde 1957. Médico de profesión,
Díaz-Pérez es también un ejemplo sorprendente de
vocación literaria gestada lejos de la patria. En efecto, su
creación artística se encuadra totalmente dentro de la
literatura paraguaya del exilio, corpus literario que ha dado al país
títulos significativos y que le ha ganado reconocimiento internacional
Varias de sus obras han sido traducidas al inglés, francés
y alemán. y algunas integran antologías literarias de
gran circulación e importancia. De su abundante producción
creativa sobresalen, en poesía: El minuto de cristal (1969).
Los poros del viento (1970), Astillas de sol (1971), Playa del sur (1974)
y Cronologías (1983). Su obra narrativa incluye, hasta la fecha,
seis colecciones de cuentos: Entrevista (1978), Ruidos y leyendas (1981),
Ingavi y otros cuentos (1985), Incunables (1987), Hace tiempo... mañana
(1989) y Los días amazónicos (1995), su libro más
reciente. Es co-autor, además, con otros colegas paraguayos,
de Apuntes de raíces griegas y latinas (1950), obra que fue texto
oficial durante diez años en colegios secundarios de Asunción.
|